Η εργασία μου χαρακτηρίζεται από προσεκτική προετοιμασία, ακριβή τεκμηρίωση, ορολογική συνέπεια και σαφή επικοινωνία. Ανάλογα με την ανάθεση, εργάζομαι ως μεταφραστής, διερμηνέας, υπεύθυνος επικοινωνίας έργου, βοηθός έργου ή αξιολογητής.
ΤρΟπος εργασΙας
Πριν από την έναρξη κάθε ανάθεσης αποσαφηνίζω τον στόχο, την έκταση, τις προθεσμίες, τους γλωσσικούς συνδυασμούς, τις μορφές αρχείων, την εμπιστευτικότητα και την επιθυμητή μορφή συνεργασίας. Σε αναθέσεις διερμηνείας και έργου δίνω ιδιαίτερη προσοχή στην καλή προετοιμασία, στους σαφείς ρόλους, στην ορολογία και στην αξιόπιστη αποτίμηση μετά τη συνάντηση.
Σε μακροχρόνιες αναθέσεις έργου μπορώ επίσης να υποστηρίξω την τακτική τεκμηρίωση συναντήσεων, την εκπόνηση πρακτικών, συνοψίσεων, reporting, παρουσιάσεων και τον γερμανοελληνικό συντονισμό μεταξύ πολλών εμπλεκομένων.
ΨηφιακΗ συνεργασΙα
Εργάζομαι με ασφάλεια σε συνήθη ψηφιακά περιβάλλοντα εργασίας και υποστηρίζω εξ αποστάσεως, υβριδικές και δια ζώσης μορφές συνεργασίας.
Εργαλεία και περιβάλλοντα εργασίας:
- Microsoft Word, Excel και PowerPoint
- Συστήματα τηλεδιάσκεψης όπως Microsoft Teams, Zoom ή αντίστοιχες πλατφόρμες
- Ψηφιακές πλατφόρμες έργων, αξιολόγησης και reporting
- Εργαλεία CAT και ορολογική εργασία
- Συστήματα διαχείρισης περιεχομένου όπως WordPress και Drupal
- Δομημένη επεξεργασία αρχείων και εγγράφων
Για ομΑδες Εργου
Σε γερμανοελληνικές ομάδες έργου μπορώ να αναλαμβάνω τακτικά τις ακόλουθες εργασίες:
- Προετοιμασία συναντήσεων και ημερήσιων διατάξεων
- Μετάφραση και έλεγχο εγγράφων έργου
- Σύνταξη και επεξεργασία πρακτικών
- Σύνοψη σύνθετων περιεχομένων
- Υποστήριξη σε reporting και παρουσιάσεις
- Αποσαφήνιση ορολογίας
- Συνεχή επικοινωνία μεταξύ Γερμανών και Ελλήνων εταίρων