Meine Arbeit ist geprägt von sorgfältiger Vorbereitung, genauer Dokumentation, terminologischer Konsistenz und klarer Kommunikation. Je nach Auftrag arbeite ich als Übersetzer, Dolmetscher, Projektkommunikator, Projektassistent oder Evaluator.

Arbeitsweise

Vor Beginn eines Auftrags kläre ich Ziel, Umfang, Fristen, Sprachrichtungen, Dateiformate, Vertraulichkeit und gewünschte Form der Zusammenarbeit. Bei Dolmetsch- und Projektaufträgen achte ich besonders auf gute Vorbereitung, klare Rollen, Terminologie und zuverlässige Nachbereitung.

Bei längeren Projektaufträgen unterstütze ich auch bei regelmäßiger Meeting-Dokumentation, Protokollen, Zusammenfassungen, Reporting, Präsentationen und deutsch-griechischer Abstimmung zwischen mehreren Beteiligten.

Digitale Zusammenarbeit

Ich arbeite sicher mit gängigen digitalen Arbeitsumgebungen und unterstütze Remote-, Hybrid- und Präsenzformate.

Tools und Arbeitsumgebungen:

  • Microsoft Word, Excel und PowerPoint
  • Videokonferenzsysteme wie Microsoft Teams, Zoom oder vergleichbare Plattformen
  • digitale Projekt-, Bewertungs- und Reportingplattformen
  • CAT-Tools und Terminologiearbeit
  • Content-Management-Systeme wie WordPress und Drupal
  • strukturierte Datei- und Dokumentenbearbeitung
Für Projektteams

Bei deutsch-griechischen Projektteams kann ich regelmäßig folgende Aufgaben übernehmen:

  • Vorbereitung von Meetings und Agenden
  • Übersetzung und Prüfung von Projektdokumenten
  • Erstellung und Nachbearbeitung von Protokollen
  • Zusammenfassung komplexer Inhalte
  • Unterstützung bei Reporting und Präsentationen
  • Terminologieklärung
  • laufende Kommunikation zwischen deutschen und griechischen Partnern